Reading Log, Himegari SC0010

I’m going to be reading through and translating the scripts of Himegari Dungeon Meister alongside a friend while also mining vocab for myself (and forcing him to do reps with the cards I make)

Today I’m going to be looking over a script he’s already translated.

The way I’m formatting this is going to be:

Speaker: 「original Japanese」

「Serel-kun's TL」

My comments (when applicable)

which is pretty close to how his script formats things in the first place, I just added newlines with a regex.


Narrator?: 「様子を窺っていた魔物たちは、大将が地面にひれ伏すのを見て、蜘蛛の子を散らすように逃げ出し始めた。」

「The monsters began to scatter and flee as they saw their leader prostrating on the ground.」

This sentence breaks down to 3 clauses:

  • The monsters who grasped the situation
  • saw their leader deeply prostrating himself on the floor
  • and began to flee scattering in all directions like baby spiders (this is actually an idiomatic expression in Japanese)

Aside from that one idiom, this sentence is pretty unremarkable. I will say that 様子 (immediate situation) seems to be one of those really common words that one needs to know, especially contrasted against 調子 (situation over time, trend). More info here


Maou: 「よし、良くやったぞ」

「Excellent. Well done!」

Stock phrases


Lily (demi): 「えへへ」

「Ehehe~」

Lily (grande): 「これくらい、楽勝よ!」

「This much is trivial!」

Lily (venti): 「お役に立てて嬉しいです……」

「I’m only glad to be of use…」

Depending on plot progression it’s possibly for your familiar to be one of three sizes, each with a slightly different manner of speaking. Smol is cute and funny, medium is cheeky/bratty, and large is more ladylike/coquetteish.

Nothing to nitpick here, but I think some people might bitch about これくらい this much or て嬉しい “only glad.” Maybe I’d go with “simply glad”


Maou: 「さあ、奴にトドメを刺すのだ! 魔力を根こそぎ奪い取れ!」

「Now, finish it off! Plunder it of mana!」

Lots of good vocab here.

  • とどめを刺す To finish off, bring an end to, or be the best thing for X
  • 根こそぎ Uprooting, eradicating/rooting out, completely/thoroughly
  • 奪い取れ To plunder/grab/snatch

All three seem to be pretty common in various frequency lists. I’d counsel any students to make cards for all three.


Note

This scene is just Lily draining the monster, some weird string manipulation was going on in the script because it’s possible to give her a custom name and the was that AGE handles that is a bit jank

Lily (demi): 「りょーかいです」

「Gotcha!」

Lily (demi): 「とりゃー!」

「Torya-!」

Narrator?: 「が両手をかざし意識を集中すると、魔物の身体から魔力が蒸気のように沸きあがる。」

「raised her arms and focused, drawing misty tendrils of mana from the creature’s body. 」

Lily (grande): 「いいわよ。やってやろうじゃない!」

「Well, let’s do this!」

Narrator?: 「が指をかざし意識を集中すると、魔物の身体から魔力が蒸気のように沸きあがる。」

「focused, drawing misty tendrils of mana from the creature’s body. 」

Lily (venti): 「畏まりました……」

「Indeed.」

Narrator?: 「が手をかざし意識を集中すると、魔物の身体から魔力が蒸気のように沸きあがる。」

「extended her arm, drawing misty tendrils of mana from the creature’s body. 」

Narrator?: 魔力を無理矢理引き出された魔物は白目を剥き、四肢を激しく痙攣させた。

「Being forcibly rendered of mana sent the creature into shocked convulsions. 」

Narrator?: 「そして、その魔力はゆっくりと渦を巻き、」

「All the while, the slowly flowing mana converged in 」

Narrator?: 「の両手に収束していく――。」

「‘s hands. 」

Narrator?: 「そして、その魔力はゆっくりと渦を巻き、」

「All the while, the slowly flowing mana converged around 」

Narrator?: 「の指先に収束していく――。」

「‘s fingertip. 」

Narrator?: 「そして、その魔力はゆっくりと渦を巻き、」

「All the while, the slowly flowing mana converged in 」

Narrator?: 「の手に収束していく――。」

「‘s hand. 」

Maou: 「……これでいい」

「Enough.」

This is another instance of the three lilies having different flavour text for something, there aren’t really any major differences between them. Nothing remarkable here.

蒸気のように like vapour/steam

沸きあがる I think of this as like “boiling over” but really it’s like seething/arising. Context makes “drawing out” sound right, but that’s a lot less violent than my mental image is


Narrator?: 「小さいながらも確かな手応えを感じていた。」

「Feeble as it was, a change could be certainly felt. 」

Narrator?: 「こうやって」

「This way,」

Narrator?: 「に魔物を倒させていけば、徐々に魔力も集まって――。」

「I could slowly but surely gather mana from defeated foes―― 」

Narrator?: 「背後から聞こえてきた音に、思わず振り返った。」

「I turned around reflexively as I heard a sound from behind. 」

Maou: 「なっ!? 何故お前がこんなところにいる!?」

「Wh-!? How and why are you here!?」

Colette: 「エ、エミリオこそ……」

「E, Emilio?」

Colette: 「その子、何者なの……」

「And that girl, what is…?」

Narrator?: 「見られた。」

「We were seen. 」

Narrator?: 「せっかく捕らえた獲物が逃げていく気配がするが、それどころではない。」

「The prey we caught with such great pains was escaping, but that was no longer an immediate concern. 」

Note

Things worth noting here are:

  • ◯がする Have a feeling that ◯. In this case felt like the prey was going to run away
  • それどころではない “This isn’t the time for that” or “that’s out of the question right now”

Narrator?: 「このままコレットを地上に出しては、自分たちの存在が明るみに出てしまうだろう。」

「If we let her, Colette would escape aboveground and expose us. 」


Lily (demi): 「ま、まおーさま……」

「Mi, Mister Fiend…」

Lily (grande): 「不覚ね……どうするの?」

「Seems we blundered… What now?」

Lily (venti): 「魔王様……如何致しましょうか?」

「Your Majesty… How shall we deal with this?」

Question

Smol Lily tends to call our protagonist Mao-sama as if it’s his name rather than his title. Serel had the idea of localising that as “Mister Fiend” to preserve the cuteness. I like it personally, should we stick with it?

Maou: 「…………」

「…………」

Narrator?: 私は、なんとかこの状況を打開できるように知恵を絞った。

I racked my brain for an escape.

Narrator?: 消耗しきった今の我々では、この女を倒すことはできない。

We were too exhausted to simply silence her by force right now.

Narrator?: だが、逆にこの女を利用することができれば……。

But, what if we could have her become an asset instead?

Narrator?: 私は迷いながらもコレットに近づいた。

I approached Colette as I was lost in thought.

Colette: 「い、いやっ……こ、こっちに、こないで!」

「N, no! Don’t come any closer!」

Maou: 「コレット、黙っていてすまなかった」

「Colette, I’m sorry for keeping silent.」

Maou: 「今の私……僕には、どうしても、魔力が必要なんだ……」

「You see, this… My body is in dire need of mana.」

Colette: 「ど、どういうことなの?」

「H, how so?」

Maou: 「詳しいことは色々と複雑で、僕にもちゃんと説明はできないけど……」

「It’s a long story, too long for me to explain it all now…」

Maou: 「とにかく、僕には魔力が必要なんだよ。でないと僕は死んじゃうかもしれないんだ」

「But regardless, I desperately need mana. So much that I could even die without it.」

Colette: 「じゃあ、その子は……」

「Then, that girl…」

Maou: 「この子は、僕が生きていくために力を貸してくれる。悪い魔物じゃない」

「She’s helping me stay alive. She’s not a monster.」

Narrator?: 苦しい言い訳なのは百も承知だが、とっさに思いつく策はこれが限界だった。

That was pitiful, but it’s not like I had the time to craft a masterful cover story.

Narrator?: あとはコレットが私を……いや、“エミリオ”を信じてくれるかどうかだ。

But let’s see if Colette believes my… Or rather, “Emilio’s” story.

Maou: 「……」

「……」

Narrator?: コレットの顔に寂しさが浮かんだ。

A lonely expression manifested on Colette’s face.

Colette: 「私、ずっとエミリオの面倒見てきたのに、そんな大事なことを教えてくれないなんて……」

「I’ve always looked after you, Emilio, but you kept something this important from me…」

Maou: 「ごめん、こんな姿……コレットにだけは、見られたくなかったんだ」

「Sorry, I didn’t want you to see me in this state.」

Colette: 「何言ってるのよ。エミリオにとっての私って、そんなもんだったの?」

「What are you saying? Is that how you saw me?」

Colette: 「もっと私を信じてよ。困ったことがあれば、なんでも頼ってくれればいいの」

「You can trust me. If you’re in trouble, you can count on me.」

Maou: 「じゃあ、力になってくれるのか?」

「Then, you’ll help me?」

Colette: 「あたりまえでしょ!」

「Of course!」

Narrator?: よし、かかった。

Well, I salvaged it.

Narrator?: 私は安堵感を隠し、とにかく困っている“エミリオ”を演じた。

Hiding my relief, I played the role of “Emilio” in distress.

Maou: 「だったら、君を抱いても、いいかな……」

「But to do that, are you willing to lay with me?」

Colette: 「ええっ?」

「Eh!?」

Narrator?: その言葉を聞いたコレットは、露骨に目を見開いて驚きを顕わにする。

Colette couldn’t hide her naked shock upon hearing those words.

Narrator?: だが、落ち着いている自分を“エミリオ”に見せるためか、喉の奥まで出かかった言葉を飲み込んだようだ。

But she choked down her response to keep a composed front before “Emilio”.

Maou: 「その……一番効率よく魔力を得る方法が、

「I mean, I heard that was the most efficient way to transfer mana…」

furi: ソ ●

furi: レ ●

Narrator?: だって言うんだよ……」

Colette: 「えぇっ……エ、エミリオ……まさかあんた……ううん、そんなはずないよねっ」

「Eeh… E, Emilio, don’t tell me you… No, that can’t be right.」

Colette: 「で、でも……ど、どうして、私……なのかな?」

「B, but… Why me?」

Narrator?:   『

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: の性格がLAWに傾いた』

‘s LAW increased』

Maou: 「コレットが好きだからに決まっているだろ」

「It’s only natural to choose someone I love.」

Colette: 「うっ……そ、そんな……急に何を言っちゃってるのよ!?」

「Uu… T, that… What are you saying so suddenly!?」

Maou: 「こういうことはコレット以外に頼みたくない……」

「In other words there’s nobody who can do this but you, Colette…」

Colette: 「私のことそんな風に思ってくれてたんだ……」

「So you thought of me this way…」

Colette: 「……」

「……」

Narrator?: コレットはしばし考え、頷いた。

Colette considered it for a moment and nodded.

Colette: 「びっくりしたけど……でも、嬉しいよ……」

「It took me by surprise but… I’m not complaining…」

Colette: 「私に貴方を救える力があるなら、なんだってしてあげる」

「I’m willing to do everything I can to save you.」

Maou: 「コレット……ありがとう」

「Colette… Thank you.」

Maou: 「え? 協力してくれるんじゃ……」

「E? I thought you were going to help me…」

Colette: 「え? も、もちろんよ……私で役に立てるのなら」

「Eh? O, of course… Anything I could do to help.」

Maou: 「コレットが力を貸してくれるなら、僕も死ななくて済むかも知れない……」

「If you would help me, I wouldn’t be doomed to die here…」

Colette: 「うん、そうね……」

「Yeah, then…」

Maou: 「じゃあ、早速頼みたいんだけど……」

「Then, please, without delay…」

Colette: 「こ、ここで!?」

「H, here!?」

Maou: 「さっきの魔物を逃がしちゃったから、代わりの魔力を手に入れないと……」

「I need another source of mana, to replace the monster that just fled…」

Maou: 「コレットは、僕を助けてくれるんでしょ?」

「Colette, you’ll help me, won’t you?」

Colette: 「そ、そんな顔しないでよ。分かったわよ、私が頑張ってあげるから」

「D, don’t look at me like that. I get it, I’ll do what I can.」

Colette: 「その代わり、これから私の言うとおりにしなさい」

「Just please don’t disregard me any more from now on.」

Colette: 「私がお姉さんなのよ! いいから黙って言うことを聞きなさいよね!」

「I’m like a big sister to you! You should 」

Maou: 「ああ、わかったよ」

「Ah, so be it.」

Colette: 「そ、それじゃあ、最初は……キ、キスから」

「S, so, first… A kiss.」

Narrator?: 精気を奪われ疲れ切ったコレットを地上まで見送った。

I escorted the spiritually drained Colette back to the surface.

Narrator?: 拠点に戻り一息吐いたところで、自分の身体に満ちる魔力を実感する。

Returning to our camp, I probed the new power in my body.

Maou: 「これは……思ったより質の高い魔力だな……」

「This… Is purer mana than I expected…」

Narrator?:   『エミリオの精気最大値が3上昇した』

『Emilio’s maximum mana increased by 3』

Maou: 「少し、試してみるか……」

「Let’s have a little test…」

Maou: 「はぁぁぁぁぁっ……うおぉぉぉぉぉっ!!」

「Haaaaaaah… Uooooooooh!!」

Narrator?: 意識を集中すると、コレットから引き出した大量の精気が体内を駆けめぐり、荒れ狂う魔力として風を巻き起こした。

Focusing inwards, I drew out Colette’s essence running wild within me.

Maou: 「これはこれは……魔術を使える程度の魔力は戻っ――」

「Well, well. I do believe that’s enough to use my sorcery agai――」

Maou: 「――ぐっ!? 痛っ……ぐ、うううっ……あぁぁぁぁぁっ!?」

「――Guh!? It hur… G, uuuuh… Aaaargh!?」

Narrator?: 全身に激痛が走り、高めていた魔力は放出されることなく霧散し、再び私の中へと消えていく。

Sharp pain shot through my body, and the gathered mana dispersed in a puff, leaving my body empty once more.

Maou: 「だめ、なのか……この身体では、この程度の魔術にすら耐えられないのか……」

「It couldn’t be that easy, huh. This body just can’t handle such magic.」

Maou: 「これでは、いくら魔力があったところで、宝の持ち腐れだな……」

「To secure so much mana only to see it wasted…」

Narrator?: 遠くで覗いていた

Peeking from afar,

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: も、魔力を感じて寄って来た。

approached when she felt my power.

Lily (demi): 「……まおーさま、力、戻った?」

「Mister Fiend, is your power back?」

Maou: 「魔力などいくらあっても、この身体では使いこなせないから無意味……」

「Mana is worthless to me if this body can’t even use it.」

Maou: 「いや、待て……魔力……使い魔……性魔術……そうか、その手があったな」

「But hold on. Mana… Familiar… Sexual magic… Of course!」

Lily (demi): 「ほえ?」

「Hoeh?」

Maou: 「私が性魔術で魔力を得れば、お前に魔力を与えることだって出来る」

「I could take the mana I’ve accumulated through sexual magic and pass it to someone who can use it. You.」

Maou: 「魔物を倒すより、よほど効率よくお前を育てることが出来るはずだ」

「Compared to defeating monsters it should be far more efficient for your growth.」

Lily (demi): 「そうなの?」

「That so?」

Maou: 「よし、女は極力捕らえて魔力を奪い取ろう」

「Well, let’s try to capture as many women as we can.」

Maou: 「私がたっぷりとお前を可愛がってやる」

「I’ll be giving you plenty of love.」

Lily (demi): 「うん。まおーさまのために、がんばるよ」

「Yep. I’ll give my all for Mister Fiend.」

Lily (grande): 「魔王様……力、戻ったの?」

「My Lord. Your powers, are they back?」

Maou: 「魔力などいくらあっても、この身体では使いこなせないから無意味……」

「Mana is worthless to me if this body can’t even use it.」

Maou: 「いや、待て……魔力……使い魔……性魔術……そうか、その手があったな」

「But hold on. Mana… Familiar… Sexual magic… Of course!」

Lily (grande): 「ちょっと……何が言いたいわけ?」

「Hold on, what did you just say?」

Maou: 「私が性魔術で魔力を得れば、お前に魔力を与えることだって出来る」

「I could take the mana I’ve accumulated through sexual magic and pass it to someone who can use it. You.」

Maou: 「魔物を倒すより、よほど効率よくお前を育てることが出来るはずだ」

「Compared to defeating monsters it should be far more efficient for your growth.」

Lily (grande): 「う、うそ……そ、それって……もしかして……」

「W, wait… T, that’s… You’re not gonna…」

Maou: 「よし、女は極力捕らえて魔力を奪い取ろう」

「Well, let’s try to capture as many women as we can.」

Maou: 「私がたっぷりとお前を可愛がってやる」

「I’ll be giving you plenty of love.」

Lily (grande): 「しょ、しょうがないわね。私が頑張ってあげるわよ」

「W, well, I guess we must. I’ll accept it.」

Lily (venti): 「魔王様……今の魔力……力を取り戻したのですか?」

「Your Majesty, that mana… Are your powers returning?」

Maou: 「魔力などいくらあっても、この身体では使いこなせないから無意味……」

「Mana is worthless to me if this body can’t even use it.」

Maou: 「いや、待て……魔力……使い魔……性魔術……そうか、その手があったな」

「But hold on. Mana… Familiar… Sexual magic… Of course!」

Lily (venti): 「あ……それは、つまり……」

「Ah… So, in other words…」

Maou: 「私が性魔術で魔力を得れば、お前に魔力を与えることだって出来る」

「I could take the mana I’ve accumulated through sexual magic and pass it to someone who can use it. You.」

Maou: 「魔物を倒すより、よほど効率よくお前を育てることが出来るはずだ」

「Compared to defeating monsters it should be far more efficient for your growth.」

Lily (venti): 「なるほど。一理ありますね」

「I see. A reasonable suggestion.」

Maou: 「よし、女は極力捕らえて魔力を奪い取ろう」

「Well, let’s try to capture as many women as we can.」

Maou: 「私がたっぷりとお前を可愛がってやる」

「I’ll be giving you plenty of love.」

Lily (venti): 「ありがたき幸せ……誠心誠意尽くして参ります」

「Thank you. I’ll accept it gratefully.」

Narrator?: 一方その頃――。

一Meanwhile…一

Narrator?: 逃げ延びた魔物は、自らの主に敵が現れたことを告げていた。

The escaped monster reported to its own master.

Unnamed 1f: 「ふーん、使い魔を連れた男、か……」

「Hmm, a man accompanied by a familiar, huh…」

Unnamed 20: 「……」

「……」

Unnamed 1f: 「そうだね、この魔力の波長……間違いないよ」

「Indeed, that magic’s wavelength… It’s unmistakable.」

Unnamed 1f: 「生きてた……生きてたんだ!」

「He lives… He yet lives!」

Unnamed 1f: 「よーし、早速遊びに行くとしよっか!」

「Well, let’s pay him a visit at once!」

Unnamed 1f: 「今までの借り、まとめて利子つけて返してやるよ!!」

「Everything I’ve owed him until now will be paid back!」

Unnamed 20: 「……」

「……」

Unnamed 1f: 「大丈夫、ボクだって強くなってるんだから!」

「It’ll be fine, I’ve grown strong since then!」

Narrator?: こうして、物語は動き始めた――

And thus, the stage was set――

Narrator?: ここから拠点画面に入ります。

Behold the base screen.

Narrator?: 以後、各マップクリア毎に拠点画面を経由して進んでいくことになります。

From now, you will return here after clearing any map.

Narrator?: どの説明を見ますか?

What would you like to know?

Narrator?: 次に進むマップを選択します。

Choosing the next map.

Narrator?: 物語を進める事で、選択可能なマップが変化します。

Progressing through the story will change available maps.

Narrator?: クリア済みマップを再度攻略することも可能です。

It is possible to return to previously cleared maps.

Narrator?: また、進軍の合間に各キャラクターとの親睦を深めるイベントなどが発生する事もあります。

In addition, there may be events to bond with other characters between missions.

Narrator?: 研究儀式を行うと、錬成・合成・魔術の熟練度が得られます。

Using research, you may improve your skill in refinement, synthesis, or magic.

Narrator?: 熟練度が一定値に達すると研究レベルが上がります。

Reaching enough skill will increase that skill’s rank.

Narrator?: レベルが上がれば、使用できる魔術が増えたり、より強力なアイテムを錬成・合成できるようになります。

Rank dictates the items you can refine and synthesize and available spells.

Narrator?: 召喚儀式を行うと、所持している喚石に応じたユニットを配下に追加することが出来ます。

Using the summoning ceremony allows obtaining additional units for which you own the summoning stone.

Narrator?: 喚石は、物語を進めることや、特定ユニットに対して一定回数「契約を結ぶ」「性魔術を行う」「生贄に捧げる」を実行することにより入手できます。

Summoning stones are acquired through story events and contracting or sacrificing a captured unit enough times.

Narrator?: 成長儀式を行うと、使い魔を新たな姿に成長させることが出来ます。

The growth ceremony allows your familiar to grow into a new form.

Narrator?: 一旦成長させると元の姿には戻せません。

This is not reversible.

Narrator?: また、特定の成長段階でしか発生しないイベントも存在します。

Moreover, some events depend on a specific form.

Narrator?: 所持している素材アイテムを合成して、新しいアイテムを作り出すことが出来ます。

Synthesis allows creating new items from your current stock.

Narrator?: 合成を実行する

Using synthesis increases skill level.

furi: 度 たび

Narrator?: に熟練度が増えます。

Narrator?: 熟練度が一定値を超えると合成レベルが上がり、より強力なアイテムを合成できるようになります。

Skill rank determines what items can be made.

Lily (demi): 「まおーさま、まおーさま! 一緒に遊ぼうよ!」

「Mister Fiend, Mister Fiend! Let’s play!」

Maou: 「黙れ。私は忙しい……」

「Quiet. I’m busy now.」

Lily (demi): 「でもでも、一緒に遊んだら楽しいよ?」

「But but, wouldn’t playing be more fun?」

Maou: 「私は魔王だぞ! それが何故、子供の世話などせねばならんのだっ!?」

「I’m a lord of darkness! Why must I spend my time babysitting a child!?」

Lily (demi): 「うう~、遊びたい~……まおーさまと一緒に遊びたいのにぃ~!」

「Uu~ I wanna play~… I wanna play with Mister Fiend~!」

Narrator?: だだをこね始める

Before

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: 。私は辟易しながら、

spiralled into a tantrum, I decided to humour her.

Narrator?: (global-string 279)£

Narrator?: に声を掛けた。

Maou: 「わかった。少しだけだぞ。終わったらお前も仕事を手伝え」

「So be it, I will indulge you a little. But I’m putting you to work when we’re done.」

Lily (demi): 「わーい! いっぱい遊んじゃうぞ!」

「Ya~y! Let’s play lots!」

Maou: 「だから少しだけだと言っておるだろうが!」

「I said I’ll only indulge a little!」

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: は人の話をろくに聞かず、遊び道具を広げ始めた。

began to lay out her toys, my words passing unheeded by her ears.

Lily (demi): 「えへへー」

「Eheheー」

Maou: 「お前は、楽しそうだな……」

「At least you’re having fun.」

Maou: 「確かに、難しく考えていても進展はしない。時には気を休めることも必要かもしれんな……」

「I suppose overthinking things wasn’t getting me anywhere either. May as well relax once in a while…」

Lily (demi): 「ほえ?」

「Huh?」

Maou: 「こっちの話だ。気にするな」

「Talking to myself. Pay it no mind.」

Narrator?: 楽しそうに笑う

Laughing in delight,

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: の様子をしばらく眺めていると、一心不乱に何かを描いている。

wholeheartedly indulged herself in drawing.

Lily (demi): 「まおーさま、まおーさま、これ見てー!」

「Mister Fiend, Mister Fiend, look!」

Maou: 「ほう、貴様……なかなか独創的な美的感覚を持っているようだな……しかも床に直描きとは……」

「Hmm, that’s a rather… Creative depiction. Though drawing directly on the floor is…」

Maou: 「……まさか、ここを綺麗にするのはこの私だというのか?」

「… Hold up, is that supposed to be a picture of me?」

Narrator?: こうして、私は使い魔の遊びにしばらく付き合った。

Thus I spent a while playing with my familiar.

Narrator?: ……。

……

Narrator?: …………。

…………

Narrator?: ……………………。

……………………

Narrator?:   『

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: の性格がLAWに傾いた』

‘s LAW increased』

Maou: 「身体を取り返すために、やることはいくらでもある」

「There’s still much to do if I’m to retrieve my body.」

Maou: 「お前の相手をしている余裕はない。好きに遊んでいるがいい」

「I’m afraid I don’t have the time. You’ll have to amuse yourself as you wish.」

Lily (demi): 「うん、わかった……」

「Okay…」

Narrator?: ……。

……

Narrator?: …………。

…………

Narrator?: ……………………。

……………………

Lily (demi): 「ねぇ、まおーさま……」

「Hey, Mister Fiend?」

Maou: 「だぁ、なんだ鬱陶しい!?」

「Gah, what’s this sulking tone!?」

Lily (demi): 「お絵かき楽しいよ……」

「Drawing is fun…」

Maou: 「それがどうしたというのだ!」

「Why should that matter to me!?」

Lily (demi): 「まおーさま、楽しく無さそうだったから……」

「Mister Fiend doesn’t seem to be having fun…」

Maou: 「楽しいかどうかは関係ない――って、貴様!? どこに描いている!? 床に落描きするでない!」

「My fun is not a considera- Hey! Where are you drawing!? Don’t do it all over the floor!」

Lily (demi): 「ほえ?」

「Hoeh?」

Maou: 「ただでさえ手が足りぬと言うのに、一体誰が掃除するというのだ!?」

「We’re short on help as is, who do you think has to waste time cleaning this up!?」

Lily (demi): 「でも、好きに遊んでろって言ったもん……」

「But you said I could play like I wanted…」

Maou: 「私に反論するとは何事だ! お前は使い魔としての自覚があるのか!?」

「Don’t talk back to me! What rights do you think you have as a familiar!?」

Lily (demi): 「まおーさまが……まおーさまが構ってくれないから、一人で遊んでたのにぃぃぃぃぃっ!」

「If Mister… If Mister Fiend doesn’t want me around, I’m going out to play by myseeeeeeelf!」

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: は涙を流しながら暴れ始める。

flew into a tantrum with tears streaming from her eyes.

Maou: 「ちょ、ちょっと待て! 暴れるな! 部屋が壊れるだろうが! 落ち着け! 落ち着けと言っておろう!」

「S, stop right there! Calm down, you’ll damage the room! I told you to stop!」

Lily (demi): 「うわーん、まおーさまの、ばかぁぁぁぁぁっ!!」

「Wahh, Mister Fiend is a dummyyyyyy!」

Maou: 「わ、我が侭を言うな! 私よりお前の方が強……」

「Cease your impudence! Your body is stronger than mine is…」

Maou: 「……痛っ、こら、暴れるな……」

「It hurts, hey, settle down…」

Maou: 「ぎゃぁぁぁぁぁっ!?」

「Gyaaaaaa-!?」

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: のだだっ子ぱんちをもろにくらい、私はその場に崩れ落ちたまま、しばらく立ち上がれなかった。

‘s flailing arms rammed into my body, sending me crumpling to the floor.

Narrator?:   『

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: の性格がCHAOSに傾いた』

‘s CHAOS increased』

Narrator?: 晴れ渡った空の下、私と

Under a clear sky,

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: は庭園の世話に励んでいた。

and I were taking care of the garden.

Lily (demi): 「まおーさま、このお花は?」

「Mister Fiend, what about this flower?」

Maou: 「肥料は少しだ。根元の雑草を抜いて、水をやっておけ」

「Needs a bit more fertiliser. Pull out the weeds there, then water it.」

Lily (demi): 「まおーさまー、見て見てっ、虹だよぉっ!」

「Look, Mister Fiend, a rainbow!」

Maou: 「ジョウロを振り回すな! 私に水がかかるだろう!」

「Careful with the watering can! You’ll get me wet!」

Maou: 「くそっ……何故、私がこんなことを……」

「Curses… Why am I stuck doing this…」

Lily (demi): 「でも、ちゃんとやらないと、怪しまれる……」

「But if we don’t they’ll find us…」

Maou: 「わかっている! だからといって、庭の手入れなど、いちいちやっていられるか!」

「I know! But even so, there’s too much garden for me to take care of alongside all my other problems!」

Lily (demi): 「まおーさま、すごく上手なのに……」

「Mister Fiend is very skilled…」

Maou: 「それは、この身体が覚えているだけだ」

「That’s just the memories of this body.」

Lily (grande): 「魔王様、この花はどうすればいいの?」

「My lord, what do we do about this flower?」

Maou: 「肥料は少しだ。根元の雑草を抜いて、水をやっておけ」

「Needs a bit more fertiliser. Pull out the weeds there, then water it.」

Lily (grande): 「こんなところにいたらお肌が焼けちゃいそう……」

「I’ll get sunburned if I stay out here…」

Maou: 「さっきから口ばかりで手が動いていないぞ」

「You sure talk a lot for how little you move your hands.」

Maou: 「くそっ……何故、私がこんなことを……」

「Curses… Why am I stuck doing this…」

Lily (grande): 「私だってそう思うけど……ちゃんとやらないと、怪しまれちゃうのよね……」

「Same thought, but… They’ll get suspicious if we slack off…」

Maou: 「わかっている! だからといって、庭の手入れなど、いちいちやっていられるか!」

「I know! But even so, there’s too much garden for me to take care of alongside all my other problems!」

Lily (grande): 「ふーん、その割には楽しそうに見えるけど……」

「Hu-h, but you still seem to be having fun…」

Maou: 「それは、この身体が覚えているだけだ」

「That’s just the memories of this body.」

Lily (venti): 「魔王様、この綺麗な花はどうすればいいですか?」

「Your Majesty, how should this lovely flower be treated?」

Maou: 「肥料は少しだ。根元の雑草を抜いて、水をやっておけ」

「Needs a bit more fertiliser. Pull out the weeds there, then water it.」

Lily (venti): 「畏まりました。あわせてこっちの花壇もやってしまいますね」

「Certainly. I’ll do the same for this flowerbed.」

Maou: 「ああ、そうしてくれ。手際が良くて助かる」

「Ah, just like that. You’ve come in useful.」

Maou: 「くそっ……何故、私がこんなことを……」

「Curses… Why am I stuck doing this…」

Lily (venti): 「私は楽しいです。それに、きちんと手入れしないと、怪しまれちゃいますから」

「I like doing it. And if we don’t properly care for the garden they’ll get suspicious.」

Maou: 「わかっている! だからといって、庭の手入れなど、いちいちやっていられるか!」

「I know! But even so, there’s too much garden for me to take care of alongside all my other problems!」

Lily (venti): 「魔王様の手入れはとても丁寧で感心しきりなのですが……」

「Your Majesty is still caring for it most meticulously…」

Maou: 「それは、この身体が覚えているだけだ」

「That’s just the memories of this body.」

Colette: 「……何の話?」

「Whatcha talking bout?」

Maou: 「うわっ!? きゅ、急に現れるな!」

「Uwa-!? D, don’t just pop out of nowhere!」

Colette: 「なによ、その言い方は!」

「What’s with that tone?」

Colette: 「もう、エミリオったら、急に生意気になっちゃって……反抗期かしら?」

「Huh, Emilio suddenly grew so prickly… Maybe it’s a rebellious phase?」

Maou: 「別に。いつも通りだ」

「No. I’m the same as always.」

Colette: 「そうは思えないんだけどなぁ……この前だって、凄かったし……ごにょごにょごにょ……」

「I really don’t think so… The other day was very……」

Lily (demi): 「コレット、顔赤いよ?」

「Why is Colette’s face red?」

Colette: 「なんでもない! なんでもないってば!!」

「Nothing! No reason!」

Maou: 「何か用があるのか……」

「If you have something to say…」

Colette: 「何って、お腹減ってるんじゃないかと思って、お弁当作ってきただけよ」

「Why so on edge… I thought you might be hungry, so I brought you lunch.」

Narrator?:   『手作り弁当を手に入れた』

『Received a handmade lunch』

Lily (demi): 「お、お弁当……」

「Lunch…」

Colette: 「貴方の分もあるから安心してね」

「Don’t worry, I brought one for you too.」

Lily (demi): 「本当!?」

「Really!?」

Lily (demi): 「やったぁ! お弁当、お弁当♪」

「Yay! Lunchtime, lunchtime♪」

Lily (grande): 「コレット……顔が赤いんだけど……」

「Colette… Your face is red…」

Colette: 「なんでもない! なんでもないってば!!」

「It’s nothing! There’s no reason!!」

Maou: 「何か用があるのか……」

「If you have something to say…」

Colette: 「何って、お腹減ってるんじゃないかと思って、お弁当作ってきただけよ」

「Why so on edge… I thought you might be hungry, so I brought you lunch.」

Narrator?:   『手作り弁当を手に入れた』

『Received a handmade lunch』

Lily (grande): 「良かったじゃない。お弁当なんて作ってくれる人がいて」

「Good for you. I don’t have anything, though.」

Colette: 「貴方の分もあるから安心してね」

「Don’t worry, I brought one for you too.」

Lily (grande): 「ほ、ほんとに?」

「R, really?」

Lily (grande): 「あ、いや……別に……喜んでるわけじゃないんだから……」

「Ah, well that’s… I’m not saying I’m happy about it or anything…」

Lily (venti): 「コレット……顔が赤いように見えますけど……」

「Colette… Your face looks like it’s turning red…」

Colette: 「なんでもない! なんでもないってば!!」

「It’s nothing! There’s no reason!!」

Maou: 「何か用があるのか……」

「If you have something to say…」

Colette: 「何って、お腹減ってるんじゃないかと思って、お弁当作ってきただけよ」

「Why so on edge… I thought you might be hungry, so I brought you lunch.」

Narrator?:   『手作り弁当を手に入れた』

『Received a handmade lunch』

Lily (venti): 「そうですね、ちょっと休憩にして食事になさってはどうですか?」

「In that case, why don’t we take a break to eat?」

Colette: 「貴方の分もあるから安心してね」

「Don’t worry, I brought one for you too.」

Lily (venti): 「そんな……私の分まで……気を遣わせてしまって、なんだか申し訳ないです……」

「Well… For me? I’m sorry to trouble you if you felt obligated…」

Lily (venti): 「でも、凄く嬉しいです。ありがとうございます」

「But I’ll accept. Thank you very much.」

Colette: 「じゃあ、一緒に食べようか」

「May as well eat together, then.」

Maou: (あれで距離を置いてくれると思ったのだが、どうして平然としていられるのだ……)

(I thought she’d keep her distance from me, but why is she staying so close like nothing happened…)

Maou: (人間というのは理解できんな……)

(I just don’t understand humans.)

Colette: 「エミリオは、どうする?」

「What’re you up to, Emilio?」

Maou: 「私は、別に……」

「Nothing in particular…」

Narrator?: そう答えた途端、胃袋が悲鳴をあげた。

Just as I tried to reply, my stomach interrupted.

Colette: 「なによー、やっぱりお腹減ってるんじゃないのよ」

「What was that? As I thought, you were letting yourself starve, weren’t you.」

Lily (demi): 「……もきゅもきゅ」

「(nibble, nibble)」

Maou: 「……むぐむぐ」

「(chew)」

Colette: 「……どう、かな?」

「How is it?」

Maou: 「……意外と、悪くないな」

「Better than expected.」

Lily (demi): 「お、美味しいぃぃぃぃぃっ!」

「T, tastyyyyy!」

Lily (grande): 「い、いただきます……もぐもぐ……」

「T, thank you… (chew)」

Maou: 「……むぐむぐ」

「(chew)」

Colette: 「……どう、かな?」

「How is it?」

Maou: 「……意外と、悪くないな」

「Better than expected.」

Lily (grande): 「う、嘘……これ、本当にコレットが作ったの……」

「Delicious… Colette, did you make this yourself?」

Lily (venti): 「それでは、さっそく……あむあむ……」

「Then I shan’t refuse… (chew)」

Maou: 「……むぐむぐ」

「(chew)」

Colette: 「……どう、かな?」

「How is it?」

Maou: 「……意外と、悪くないな」

「Better than expected.」

Lily (venti): 「こ、これは……ど、どうやったらこれほどの味が……」

「This… How did you get it to taste this good?」

Colette: 「ほんと? よかったぁ」

「Really? 」

Maou: 「意外だ……本当に、意外だ……」

「I’m surprised. No, really, I’m amazed.」

Colette: 「ちょっと、どういう意味よ」

「Oi, what are you implying?」

Maou: (こういう騒がしく突っかかってくる女は、家事などはからっきしだと思っていたのだが……)

(I thought her too boorish to practice such skills…)

Narrator?: そう考えて、ふと頭の中に、いつも喧嘩をふっかけてくる馬鹿の姿が思い浮かんだ。

Thinking that brought to mind a certain other dimwit with a propensity for picking fights.

Maou: (……あいつらも、まず生きてはいないだろう)

(I wonder if they still live?)

Maou: (私は、本当に多くのものを失ったようだ)

(It seems I really have lost much.)

Colette: 「エミリオ?」

「Emilio?」

Maou: 「ああ、すまない。少し昔を思い出していただけだ」

「Ah, pardon me. I got lost in reminiscence.」

Narrator?: 過ぎた時間はもう取り戻すことは出来ぬ。

What’s done is done. I cannot return to bygone times.

Narrator?: ならば、私がやるべきことはただ一つ。

Then, I will do the one thing I can now.

Narrator?: 新たに我が軍勢を作り出し、勇者ども――ひいては、人間どもへの復讐を果たすことだけだ。

Raise my forces anew and avenge myself on the hero ―― Nay, on humanity.

Colette: 「それじゃあ、行くけど、ちゃんと働きなさいよね」

「Well, I’ll be off. Don’t slack on your work!」

Maou: 「わかっている。いちいちうるさいぞ!」

「I know. Don’t have to nag me over it!」

Colette: 「それじゃ、またね」

「Then, later.」

Lily (demi): 「うん、またね」

「Bye!」

Lily (grande): 「う、うん……ま、また……」

「Y, yeah, later…」

Lily (venti): 「はい、またお会いしましょうね」

「Yes, until we next meet.」

Narrator?: コレットは現れたときと同じように、あっという間にいなくなった。

As suddenly as she appeared, Colette left.

Maou: 「まったく、あいつは何を考えているんだ……」

「Really, why is she so persistent?」

Narrator?: いくら考たところで、コレットの考えていることは理解できなかった。

As much as I pondered, I couldn’t understand Colette’s mindset.

Maou: 「腹もふくれたし、そろそろ行くか……」

「I’m getting hungry, it’s time to go.」

Lily (demi): 「うん!」

「Yep!」

Lily (grande): 「そうね……」

「I guess…」

Lily (venti): 「畏まりました」

「As you wish.」

Maou: 「おっと、その前に、手入れを終わらせておくか」

「Oh, there’s still some work we need to finish first.」

Narrator?: 仕事をさぼって疑われては本末転倒だ。

I must not be suspected of neglecting my duties.

Maou: 「こんなくだらんことで正体を知られるわけにはいかんからな」

「I’m not letting my cover be undone by such a trifling blunder.」

Narrator?: そう言って立ち上がると、城にほど近い庭園へと向かった。

Saying that, I stood up and headed for the castle gardens.

Narrator?: 簡単な手入れを施して、城を見上げる。

Finishing a brief ministration, I looked upwards to the castle.

Narrator?: すると、そこには――

And there was――

Narrator?: シルフィーヌは穏やかな微笑みを浮かべながら、庭園の花を見つめている。

Sylphine smiled gently as she gazed at the flowerbeds.

Narrator?: その様子から、彼女が本当にこの庭園に愛を注いでいることが見て取れた。

Her expression attested that her love for this garden was genuine.

Narrator?: その眼差しを見ていると、なぜか胸が高鳴り、体温が上がった。

Seeing that face, for whatever reason, sent this body’s heart racing and filled it with a feverish heat.

Narrator?: わくわくしているような、思わずニヤリと笑いたくなるような……。

I thoughtlessly responded with a nervous smile of my own.

Maou: (……まさか、私は喜んでいるのか!? 馬鹿な……)

(It can’t be that seeing her brings me joy!? Absurd!)

Narrator?: 自分の中に渦巻く得体の知れない感情を、頭を振って掻き消す。

I shook my head, trying to excise the swell of unfamiliar emotion.

Narrator?: その動きが、シルフィーヌの瞳に止まった。

That movement finally caught Sylphine’s gaze.

Sylphine: 「あら……エミリオ。そんなところにいたのね」

「Ah, Emilio. So you were here.」

Maou: 「シルフィーヌ……様。ご機嫌麗しゅうございます」

「Sylph… Your Highness. You seem to be in good spirits today.」

Sylphine: 「ふふふ、そんなにかしこまらなくても大丈夫ですよ。今日は口うるさい人たちはいませんから」

「Fufufu, you can relax here. There’s nobody to nag about courtly etiquette here today.」

Narrator?: 口うるさい人たちとは、あのメイドたちのことだろう。

She must be referring to those maids.

Narrator?: 悪戯っぽく微笑むシルフィーヌだけであると知り、肩の力が抜けるのを感じた。

Discovering how impishly Sylphine could smile, I relaxed my shoulders.

Narrator?: 彼女一人であれば警戒するだけ無駄か……。

Keeping my guard up is unnecessary when she’s alone, then.

Narrator?: だが、

However,

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: は思わず私の後ろに隠れていた。

instinctively hid herself behind my back.

Narrator?: 魔王を封じた者であるという潜在的な恐怖は消せないらしい。

It seems she can’t help but fear the person who sealed the Archfiend.

Sylphine: 「あら……その子は?」

「Oh… That girl is?」

Maou: 「あ、え、えっと……この子は、その……じょ、助手です!」

「Ah, w, well, this girl… Right, she’s my assistant!」

Maou: 「私一人では手が回らないことも出てきましたので、て、手伝って貰っているのです!」

「Something came up that I couldn’t handle alone, so I hired her!」

Sylphine: 「随分と若い助手なのですね……」

「She’s young for an assistant, isn’t she?」

Sylphine: 「貴方が助手を必要としていたとは……」

「I didn’t realise you needed an assistant…」

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: の頭を押さえるようにして、耳や羽を体の後ろに隠した。

‘s ears and tail are a problem… I’ll try to hide them behind my back…

Sylphine: 「そう怖がらなくても大丈夫ですよ」

「You don’t have to be so scared.」

Narrator?: シルフィーヌはにっこりと笑う。

Sylphine smiled at her sweetly.

Narrator?: 魔力を読めば魔族であることなど容易に知れてしまうが、この姫は“エミリオ”に対しては警戒心を持っていないようだ。

Sensing her mana would easily reveal her as a demon. But this princess keeps her guard down around “Emilio”.

Narrator?: こうして目の前にいながら怪しまれずに済むのは、好都合だと言えよう。

So she shouldn’t raise suspicion as long as she’s around me.

Sylphine: 「これからも、よろしくお願いいたします」

「I’m pleased to meet you.」

Sylphine: 「この庭園は、私にとってかけがえのないものなのですから……」

「This garden is irreplaceable to me.」

Lily (demi): 「う、うんっ……がんばるよ……」

「Y, yeah, I’ll try…」

Lily (grande): 「わ、わかってますよ……」

「I, I understand…」

Lily (venti): 「ええ、そう伺っております」

「Yes, I heard as much.」

Sylphine: 「エミリオも、いつもありがとうございます」

「Emilio, thank you for everything.」

Maou: 「……いえ、これが私の仕事ですから」

「I’m just doing my job.」

Sassoon: 「姫? 誰かいらっしゃるのですか?」

「Highness? Who’s visiting?」

Narrator?: 遠くから、メイドの声が聞こえてくる。

The maid distantly called out.

Sylphine: 「……誰もおりません。何用です?」

「Nobody. Is something the matter?」

Narrator?: シルフィーヌは、視線でここを去るように促す。

Sylphine sent her away with a glance.

Narrator?: 大人しく頷いて振り返った。

She turned back with a slight nod.

Sylphine: 「また、いらしてくださいね」

「Please feel free to visit me again.」

Maou: 「……はい」

「Yes…」

Narrator?: この女を殺せば、封印は解かれるだろう。

If I killed this woman, the seal would be undone.

Narrator?: だというのに、何故、このように馴れ合っているのだろうか?

Yet in spite of that, why am I here fraternising with her?

Narrator?: 自分の中にある感情の乱れに戸惑いながら、迷宮へと向かうことにした。

Perplexed by my own tumultuous emotions, I turned back towards the labyrinth.

Maou: 「どうだ?」

「How is it?」

Lily (demi): 「だいじょうぶ、誰もいないよ」

「All good, nobody’s here.」

Maou: 「よし。それでは、続きと行こう」

「Good. Then let’s continue.」

Maou: 「このまま一気に私の身体を取り戻してくれるわ!」

「At this rate we can reach my body in one delve!」

Lily (demi): 「……あ、誰か来る」

「Ah, someone’s coming.」

Lily (grande): 「今のところ、誰もいないみたいよ……」

「There seems to be no-one here now.」

Maou: 「よし。それでは、続きと行こう」

「Good. Then let’s continue.」

Maou: 「このまま一気に私の身体を取り戻してくれるわ!」

「At this rate we can reach my body in one delve!」

Lily (grande): 「あ、ちょっと待って……誰か、近付いてくる……」

「Ah, wait a moment, I think someone’s approaching.」

Lily (venti): 「驚異となり得るものは……無いようです……」

「By some miracle, there’s nothing here.」

Maou: 「よし。それでは、続きと行こう」

「Good. Then let’s continue.」

Maou: 「このまま一気に私の身体を取り戻してくれるわ!」

「At this rate we can reach my body in one delve!」

Lily (venti): 「魔王様……真っ直ぐこちらへ向かってくる者がおります。殺気は感じませんが……」

「Your Majesty, there’s someone up ahead. I don’t feel any bloodlust from them yet…」

Maou: 「……む」

「Hm.」

Narrator?: 何者かの気配がゆっくりと近付いてくる。

The presence slowly approached.

Narrator?: そして、僅かばかりの距離を保ったところで立ち止まる。

And then stopped a short distance before us.

Narrator?: その影は、明らかに私たちがその場にいることに気付いていた。

It was clear they were aware of us.

Maou: 「……何者だ?」

「Who goes?」

Unnamed 1f: 「随分なご挨拶じゃないか」

「Is that any way to greet me?」

Unnamed 1f: 「懐かしい気配を追って、わざわざこんな所まで来てやったって言うのに」

「I felt someone familiar and came all the way down here.」

Maou: 「お前は……まさか!?」

「Wait, you!?」

Unnamed 1f: 「誰だ、このチビ」

「Who’s this manling?」

Maou: 「な、何だと!? 貴様には言われたくないわ!」

「W- WHAT!? To hear this from YOUR lips!?」

Unnamed 20: 「……(ごにょごにょ)」

「(murmurmurmur)」

Unnamed 1f: 「え? これが、あいつ? 嘘? マジで?」

「Eh? That’s him? Really?」

Maou: 「貴様……本気で言っているのか? 魔力の波長でわからんのか……」

「You’re serious? You don’t even recognise my mana?」

Lily (demi): 「……誰、ですか?」

「… Who?」

Lily (grande): 「誰なの、こいつ?」

「Who is that?」

Lily (venti): 「あの、どちら様……ですか?」

「Um, who might they be?」

Maou: 「ああ、こいつの名はブリジット」

「Ah, that’s Bridget.」

Maou: 「腐れ縁の腐れガキだ」

「A brat that’s always clung to me.」

Maou: 「まさか生きていようとはな……」

「I didn’t imagine she was still alive.」

Bridget: 「誰がガキだ、このチビ!」

「Who’s the brat, you runt!」

Maou: 「チビになったのはやむを得ん事情があったからだ! 元からチビの貴様と一緒にしないでもらおう!」

「My stature is validated by extenuating circumstances! I’m not someone who always was and will be a gnome like you!」

Bridget: 「なっ、なんだとぉっ!?」

「W, what did you say!?」

Unnamed 20: 「……(あたふた)」

「(whisper)」

Maou: 「オクタヴィア……貴様は相変わらず振り回されているようだな……」

「Oktavia. You’re still letting her treat you like a doormat.」

Oktavia: 「……(こくこく)」

「(nod)」

Narrator?: にこやかに笑うオクタヴィアからは、少しも嫌がったそぶりは見て取れない。

Oktavia smiled cheerfully, not bothered by this at all.

Narrator?: こいつこそ、使い魔の鑑と言っても過言ではないかもしれんな。

She really is the model of an obedient familiar.

Maou: 「どうだ、オクタヴィア? 私と共に来ないか? 貴様が使い魔であれば申し分ない」

「Well, Oktavia, will you consider serving me instead? You’d be a perfect familiar.」

Lily (demi): 「……え?」

「Eh?」

Lily (grande): 「ちょ、ちょっと……何言ってるのよ」

「Wait, what are you saying?」

Lily (venti): 「ま、魔王様……そ、それって……」

「Y, Your Majesty, that’s…」

Oktavia: 「……(ふるふる)」

「(shake)」

Maou: 「まあ、お前なら断るだろうな……」

「Well, if you won’t assent…」

Lily (demi): 「むううっ……」

「Muu……」

Narrator?: 私たちのやりとりを見ていた

Seeing this exchange left

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: は不機嫌になった。

sulking.

Narrator?: オクタヴィアにかけた言葉に嫉妬心を剥き出しにしているのがわかる。

Her jealousy towards Oktavia was clear.

Oktavia: 「……(なでなで)」

「(pat)」

Lily (demi): 「……ん? 大丈夫だから心配するなって?」

「Nnh? I shouldn’t worry?」

Oktavia: 「……(こくこく)」

「(nod)」

Lily (demi): 「……うん。まおーさまの使い魔はわたしだもん。誰にも渡さないもん」

「Yeah. I’m Mister Fiend’s familiar. I won’t let anyone replace me.」

Lily (grande): 「なによ、もう……」

「What are you…」

Narrator?: 私たちのやりとりを見ていた

Seeing this exchange left

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: は不機嫌になった。

sulking.

Narrator?: オクタヴィアにかけた言葉に嫉妬心を剥き出しにしているのがわかる。

Her jealousy towards Oktavia was clear.

Oktavia: 「……(なでなで)」

「(pat)」

Lily (grande): 「な、なによ……別にあんたなんかに言われなくても、心配してないわよ」

「W, what… I’m not worried, I don’t need you to tell me.」

Oktavia: 「……(こくこく)」

「(nod)」

Lily (grande): 「あ、あたりまえでしょ? 私は魔王の使い魔なのよ。誰にも魔王様は渡さないわ」

「Isn’t that right? I’m the lord’s familiar and I will never let him go.」

Lily (venti): 「そんな……私という者がありながら……」

「No, even though you have me…」

Narrator?: 私たちのやりとりを見ていた

Seeing this exchange left

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: は不機嫌になった。

sulking.

Narrator?: オクタヴィアにかけた言葉に嫉妬心を剥き出しにしているのがわかる。

Her jealousy towards Oktavia was clear.

Oktavia: 「……(なでなで)」

「(pat)」

Lily (venti): 「え……心配するなと仰るのですか?」

「Eh? You’re saying I shouldn’t be concerned?」

Oktavia: 「……(こくこく)」

「(nod)」

Lily (venti): 「そ、それはまあ……私は魔王様の使い魔ですからね。そう簡単に誰かに渡したりはしませんよ」

「Indeed, I am His Majesty’s familiar. I won’t give that up so easily.」

Bridget: 「おいこら! ボクを無視して勝手にいい話にしてるんじゃないぞ!」

「Oi! Not while I’m standing right here!」

Maou: 「……貴様は、相変わらず五月蠅い奴だな」

「You really are as bothersome as ever, huh.」

Narrator?: ブリジットが昔からこんな調子であったことを思い出していた。

Bridget is as she always was in old times.

Narrator?: ことあるごとに突っかかってきては、魔族を束ねるに相応しいのは自分だとわめき立てる。

Rushing into everything headfirst, declaring herself the better ruler of the clans.

Narrator?: 私に勝った試しは無かったが、まさか魔族の軍団を失った後にもこうやって突っかかってくるとは……。

Although she never tried to challenge me directly, could she be aiming to usurp me now that I’ve lost my armies?

Narrator?: いったい何が目的であるというのか?

What were her goals now?

Bridget: 「とにかく、生きていてくれて嬉しいよ」

「Anyway, I’m glad to see you alive.」

Bridget: 「オマエはボクの手でぶっ殺さないと気が済まなかったからね!」

「I wouldn’t be satisfied if I didn’t get to kill you myself!」

Bridget: 「今日こそ決着をつけようよ! ボクこそが最強の魔族だって証明してやるんだ!」

「We’ll settle this today! I’ll prove myself the strongest of the demons!」

Maou: 「お前との決着はいずれはつけねばならないと思っていた……」

「I knew I’d have to settle this with you one day.」

Maou: 「だが断る」

「But I refuse.」

Bridget: 「なっ、なにぃっ!?」

「W, what!?」

Maou: 「私は忙しい。悪いが、貴様の遊びに付き合っていられるほど暇ではない」

「I’m simply too busy. Sorry, but my hands are too full to play with you now.」

Maou: 「そんなに暇なら地上に出て雲の数でも数えろ」

「If you have that kind of time to waste, go aboveground and gaze at the clouds.」

Lily (demi): 「け、喧嘩しちゃだめだよぉ……」

「Y, you shouldn’t fight…」

Oktavia: 「……(ふるふる)」

「(whisper)」

Lily (demi): 「え? 本当は凄くよろこんでるの?」

「Eh? This is how they get along?」

Lily (grande): 「ちょっと……子供じみた喧嘩しないでよ……」

「Hey, isn’t this quarrel childish?」

Oktavia: 「……(ふるふる)」

「(whisper)」

Lily (grande): 「え? 喧嘩じゃなくてじゃれ合ってるだけ?」

「Eh? This isn’t a fight but a normal greeting?」

Lily (venti): 「あのう……こんなところで喧嘩はどうかと……」

「Excuse me, this hardly seems like an appropriate place to fight…」

Oktavia: 「……(ふるふる)」

「(whisper)」

Lily (venti): 「ああ、なるほど。これが二人の友情の形なのですね!」

「Ah, I see. This is that sort of friendship!」

Bridget: 「な、なに言ってんだ! そんなことがあるわけないだろ!」

「What are you saying! There is no such thing here!」

Bridget: 「べ、別にこいつが生きていようが死んでいようが、ボクには何の関係も無いもんねーっだ!」

「It’s not like I really care if he’s alive or dead! I have no particular ties to him!」

Maou: 「確かに死んでいて貰った方が私としては楽で良かったのだがな……」

「Well, perhaps killing you here would make my life simpler…」

Bridget: 「言ってくれるじゃないか……」

「Try it.」

Bridget: 「オマエがいない間にも、ボクたちは力を蓄えていたんだ。今度はいつものようには行かないぞ!」

「We’ve been building our strength while you were gone. It’ll be different this time!」

Maou: 「ほぅ、それは楽しみだな。

「Huh, sounds like fun.

Narrator?: (global-string 279)£(global-string 279)

Narrator?: 、こいつにだけは絶対に負けるんじゃないぞ!」

, we can’t lose to her!」

Lily (demi): 「うん、わかった!」

「Yep, got it!」

Lily (grande): 「了解! 思いっきりやってやるわよ!」

「Right! I’m not backing down!」

Lily (venti): 「畏まりました。使い魔としても引き下がれませんしね」

「Indeed. As your familiar I cannot falter either.」

Bridget: 「それはこっちの台詞だ! オクタヴィア、ボクたちの力を見せつけてやろう!」

「That’s our line! Oktavia, we’ll show them our strength!」

Oktavia: 「……(こくこく!)」

「(nod nod!)」

Bridget: 「まずは、オマエの力がどれくらいのものか、じっくりと確かめさせて貰うからね!」

「First of all, I’ll take my time watching how much strength you have left!」

Narrator?: 気付けば、去っていく二人の姿を、もの悲しげに見つめていた。

As I watched their figures disappear, I realised I felt a sense of melancholy.

Narrator?: 今の自分の力で果たして彼女らを退けることが出来るだろうか?

Did I really have enough strength left to even prevail against them?

Maou: 「時間を掛けすぎたが、存分に戦闘経験を積むことが出来たな……」

「Putting aside how long it took, I suppose you’ve gained enough combat experience…」

Maou: 「あの様子であれば、すぐにでもプテテット共で埋め尽くされるだろう……」

「At this rate, this place will be filled with putetettos.」

Maou: 「思いのほか簡単に片づけることが出来たな……」

「Cleaning this up was simpler than expected…」

Maou: 「時が経てば、ここも再びプテテット共でにぎわっていよう……」

「Given time, the putetettos will soon return to infest this place again.」

Maou: 「機会があれば、また腕を磨きに来るとしよう。その時まで、存分に英気を養うがいい……」

「If we get another opportunity, we should return here to polish your skills. Until then, you should rest.」

Lily (demi): 「また遊ぼうね、ばいばーい!」

「We’ll play again! Bye bye!」

Lily (grande): 「この調子で、どんどん強くなるわよ」

「If I keep this up, I’ll become stronger!」

Lily (venti): 「千里の道も一歩から……プテテットも積もれば山となりますね」

「A journey of a thousand miles begins with a single step… And a pile of putettetos makes a mound.」

Narrator?: 戦いを終えた我々は、早々に拠点へ戻り、成果を確認することにした。

Finishing the battle, we returned to our camp and reviewed the results.

Maou: 「G0014」

「G0014」

Maou: 「G0015」

「G0015」

Maou: 「G0016」

「G0016」

Maou: 「G0017」

「G0017」

Maou: 「G0018」

「G0018」

Maou: 「G0019」

「G0019」